據英國劍橋大學的考古專家考證,上家村在15世紀中期被焚毀,焚毀的原因可能是戰(zhàn)亂和缺少淡水。即使中國水手曾經在這里生活過,他們留下的痕跡也被當年的大火毀滅了。如今,上家村只剩下一片斷垣殘壁。不僅如此,新的威脅也正在逼近上家村遺址:它即將被垃圾掩埋。
上家村遺址的最外圍距離海灘僅有20多米,而這片海灘現在已經被一大片垃圾所占領。垃圾中以爛拖鞋為主,還包括破塑料以及各種能在海面上漂浮的廢棄物。海岸邊的紅樹林像一塊巨大的海棉,在漲潮時把這些垃圾吸了進來。
“這些垃圾都是從印度漂過來的。”齊里亞馬指著地上一只藍色的爛拖鞋無可奈何地說。
隨著地球溫室效應的加強,也許在未來的某個時候,上家村遺址這片傳說中中國水手曾經繁衍生息的地方,將永遠地被上升的海面帶來的垃圾所掩埋——歷史總是想方設法地運用一切手段來消滅它走過的痕跡。
穿行在上家村遺址中,我們向齊里亞馬博士請教了“上家”這個名字的由來,和我們在肯尼亞遇到的所有地名相比,這個名字的斯瓦西里語拼寫看上去頗有些中國味道。
“Shanga(上家,斯瓦西里語讀音翻譯為漢語拼音為shanggai)在斯瓦西里語中的原意是蜜蜂,上家村叫這個名字意思應該是‘有蜜蜂的地方’,另一種解釋是Shanga這個詞來自于Shanghai(上海),Shanghai(上海)是在中國,當時人們取這個名字是用來提示自己是從中國的那個地方來的。目前我們在這里并沒有發(fā)現蜜蜂,所以Shanga(上家)來自于Shanghai(上海)可能性更大,當然也可能是兩種情況的結合。”齊里亞馬博士對我們說。
激動與迷惑同時占據了我的心,如果“上家”的名字真的來源于“上海”,那無疑是證實有中國人曾在此生存過的重要證據,但在中國人的發(fā)音中,“上家”與“上海”畢竟有著明顯的不同,“上家”怎么會源自“上海”呢?我把“上海”的英文拼寫“Shanghai”寫在手上讓為我們扛行禮的腳夫、當地居民桑巴告訴我它在斯瓦西語里的讀音。“shanggai”從桑巴嘴里吐出的聲音讓我感到驚奇,“Just as same as the Shanga?”“Yes.”桑巴肯定地點了點頭。原來,在斯瓦西里語中,Shanghai(上海)中的“h”并不發(fā)音,因此“上家”的讀音和“上海”完全一樣。原來是這樣。如果上家的名字真的來源于上海的話,那么可以肯定,遇難的中國船只來自于中國元朝以后的時代——上海從唐朝起稱為“華亭”,元朝統(tǒng)治者到1291年始建上海縣,第二年春天,正式設立上海縣。這是鄭和下西洋前100多年前的事情。
“你看,那有一只獅子。”齊里亞馬博士在一處遺址前停下腳步,指著一塊墻壁的最頂端對記者說。
記者順著他指的方向仔細端詳,那里確實有一個用珊瑚做的東西,而且與墻體有著明顯的區(qū)別。也或許是那“獅子”被風蝕和雨水沖刷得太久而失去了原來的形狀,不敢肯定那珊瑚就是一個趴在墻頂的獅子。
“那是人工故意做成獅子的,并不是完全天然的珊瑚的形狀。”帕泰島的工作人員穆罕邁德補充了一句。
更多文章: